-
1 ВЕРТИСЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ВЕРТИСЬ
-
2 как ни вертись
• КАК (ТАМ) НИ КРУТИСЬ < НИ ВЕРТИСЬ> coll[subord clause; these forms only; fixed WO]=====⇒ regardless of what one does (sth. cannot be avoided, changed etc):- no matter what you do < one does>;- no matter how (hard) you try < one tries>;- however much you try < one tries>;- try as you < one> might.♦ "Ты огорчил барина!" - с расстановкой произнес Илья Ильич и пристально смотрел на Захара, наслаждаясь его смущением. Захар не знал, куда деваться от тоски... "Эх, смерть нейдёт!" - подумал он, видя, что не избежать ему патетической сцены, как ни вертись (Гончаров 1). "You have grieved your master!" Oblomov spoke in a measured tone, fixing his gaze on Zakhar and enjoying his discomfort. Zakhar was so miserable he did not know what to do...."Ah, I wish I were dead!" he thought, seeing that no matter how he tried, he would be unable to escape a "pathetic" scene (1b).♦ [У меня] есть работа - не очень хорошая, но и не мерзкая... Да, вот с деньгами худо. Как ни крутись, а в зарплату не уложишься (Аржак 2). I've got a job - not a very good one, but not too bad either....True, the money's not so good. However much you try, you can't make ends meet (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как ни вертись
-
3 как там ни вертись
• КАК (ТАМ) НИ КРУТИСЬ < НИ ВЕРТИСЬ> coll[subord clause; these forms only; fixed WO]=====⇒ regardless of what one does (sth. cannot be avoided, changed etc):- no matter what you do < one does>;- no matter how (hard) you try < one tries>;- however much you try < one tries>;- try as you < one> might.♦ "Ты огорчил барина!" - с расстановкой произнес Илья Ильич и пристально смотрел на Захара, наслаждаясь его смущением. Захар не знал, куда деваться от тоски... "Эх, смерть нейдёт!" - подумал он, видя, что не избежать ему патетической сцены, как ни вертись (Гончаров 1). "You have grieved your master!" Oblomov spoke in a measured tone, fixing his gaze on Zakhar and enjoying his discomfort. Zakhar was so miserable he did not know what to do...."Ah, I wish I were dead!" he thought, seeing that no matter how he tried, he would be unable to escape a "pathetic" scene (1b).♦ [У меня] есть работа - не очень хорошая, но и не мерзкая... Да, вот с деньгами худо. Как ни крутись, а в зарплату не уложишься (Аржак 2). I've got a job - not a very good one, but not too bad either....True, the money's not so good. However much you try, you can't make ends meet (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как там ни вертись
-
4 как ни вертись
как < там> ни вертись < ни крутись>прост.do what you will but...; whatever you do...; there's nothing for it but...- А ещё вот что, Лойко: всё равно, как ты ни вертись, я тебя одолею, моим будешь. (М. Горький, Макар Чудра) — 'This is what else I would say, Loiko: do what you will, I shall possess you; you are sure to be mine.'
-
5 как ни вертись
General subject: no matter what you do -
6 не вертись
General subject: don't dodge about -
7 не вертись!
General subject: don't be so fidgety!, don't fidget! -
8 как ни вертись
part.gener. hagas lo que hagas -
9 не вертись!
prepos.gener. ¡tente (estàte) quieto ! -
10 как ни вертись
part. -
11 как ни вертись
ничек кенә боргалансаң да; нәрсә генә эшләсәң дә -
12 К-428
КАК (ТАМ) НИ КРУТИСЬ (НИ ВЕРТИСЬ) coll subord clause these forms only fixed WOregardless of what one does ( sth. cannot be avoided, changed etc): no matter what you do (one does)no matter how (hard) you try (one tries) however much you try (one tries) try as you (one) might.«Ты огорчил барина!» - с расстановкой произнес Илья Ильич и пристально смотрел на Захара, наслаждаясь его смущением. Захар не знал, куда деваться от тоски... «Эх, смерть нейдет!» - подумал он, видя, что не избежать ему патетической сцены, как ни вертись (Гончаров 1). "You have grieved your master!" Oblomov spoke in a measured tone, fixing his gaze on Zakhar and enjoying his discomfort. Zakhar was so miserable he did not know what to do...."Ah, I wish I were dead!" he thought, seeing that no matter how he tried, he would be unable to escape a "pathetic" scene (1b).(У меня) есть работа - не очень хорошая, но и не мерзкая... Да, вот с деньгами худо. Как ни крутись, а в зарплату не уложишься (Аржак 2). I've got a job-not a very good one, but not too bad either....True, the money's not so good. However much you try, you can't make ends meet (2a). -
13 как ни крутись
• КАК (ТАМ) НИ КРУТИСЬ < НИ ВЕРТИСЬ> coll[subord clause; these forms only; fixed WO]=====⇒ regardless of what one does (sth. cannot be avoided, changed etc):- no matter what you do < one does>;- no matter how (hard) you try < one tries>;- however much you try < one tries>;- try as you < one> might.♦ "Ты огорчил барина!" - с расстановкой произнес Илья Ильич и пристально смотрел на Захара, наслаждаясь его смущением. Захар не знал, куда деваться от тоски... "Эх, смерть нейдёт!" - подумал он, видя, что не избежать ему патетической сцены, как ни вертись (Гончаров 1). "You have grieved your master!" Oblomov spoke in a measured tone, fixing his gaze on Zakhar and enjoying his discomfort. Zakhar was so miserable he did not know what to do...."Ah, I wish I were dead!" he thought, seeing that no matter how he tried, he would be unable to escape a "pathetic" scene (1b).♦ [У меня] есть работа - не очень хорошая, но и не мерзкая... Да, вот с деньгами худо. Как ни крутись, а в зарплату не уложишься (Аржак 2). I've got a job - not a very good one, but not too bad either....True, the money's not so good. However much you try, you can't make ends meet (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как ни крутись
-
14 как там ни крутись
• КАК (ТАМ) НИ КРУТИСЬ < НИ ВЕРТИСЬ> coll[subord clause; these forms only; fixed WO]=====⇒ regardless of what one does (sth. cannot be avoided, changed etc):- no matter what you do < one does>;- no matter how (hard) you try < one tries>;- however much you try < one tries>;- try as you < one> might.♦ "Ты огорчил барина!" - с расстановкой произнес Илья Ильич и пристально смотрел на Захара, наслаждаясь его смущением. Захар не знал, куда деваться от тоски... "Эх, смерть нейдёт!" - подумал он, видя, что не избежать ему патетической сцены, как ни вертись (Гончаров 1). "You have grieved your master!" Oblomov spoke in a measured tone, fixing his gaze on Zakhar and enjoying his discomfort. Zakhar was so miserable he did not know what to do...."Ah, I wish I were dead!" he thought, seeing that no matter how he tried, he would be unable to escape a "pathetic" scene (1b).♦ [У меня] есть работа - не очень хорошая, но и не мерзкая... Да, вот с деньгами худо. Как ни крутись, а в зарплату не уложишься (Аржак 2). I've got a job - not a very good one, but not too bad either....True, the money's not so good. However much you try, you can't make ends meet (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как там ни крутись
-
15 вертеться
вертеться вокруг чего-л. — centre around smth.
2. ( ёрзать) fidget3. разг. ( изворачиваться) dodge, prevaricate4. разг. (находиться около кого-л., чего-л.) hang* about / around, hover about5. разг. ( возвращаться к одной и той же теме) turn / run* (on)разговор вертится около одного предмета — the conversation runs / turns on the same subject
♢
вертеться в голове — run* through one's headвертеться перед глазами — pester smb. with one's presence
как ни вертись, а придётся согласиться — there's nothing for it but to consent
-
16 вертеться
вертеть||ся1. στρέφομαι, περιστρέφομαι·2. (постоянно находиться, мешать) разг στριφογυρίζω, περιφέρομαι, κλωθογυρίζω:\вертетьсяся под ногами μπλέκομαι στά πόδια κάποιου, τριγυρίζω (или στριφογυρίζω) κοντά σέ κάποιον3. (изворачиваться) разг ξεφεύγω, ξεγλυστράω, ὑπεκφεύγω:не вертись, говори́ правду! μήν τά κλώθεις (или μήν τά μασᾶς), πές τήν ἀλήθεια!-как ни вертись, а придется тебе это сделать δσο κι ἀν ἀποφεύγεις στό τέλος θ'ἀναγκαστεΐς νά τό κάνεις· ◊ это слово вертится у меня на языке (или в голове) αὐτή ἡ λέξη στριφογυρίζει στό μυαλό μου, δέν ξεκολλάει ἀπ' τό μυαλό μου. -
17 вертеться
1) ( кружиться) girare, voltarsi, frullare••2) rigirarsi3) ( мешать) essere tra i piedi, girare intorno4) ( возвращаться к тому же) vertere, avere per argomento5) (приспосабливаться, ловчить) arrangiarsi* * *1) ( кружиться) girare vi (a)2) ( поворачиваться из стороны в сторону) rigirarsi3) разг. ( мешать) girarsi attorno a qdвертеться под ногами — essere / stare sempre tra i piedi
4) разг. (о разговоре, о мыслях) girare / vertere attorno a5) разг. (увиливать, хитрить) dribblare (una domanda), tergiversare vi (a)не вертись, говори правду — non cercar scappatoie: dì' la verità
* * *v1) gener. frullare, raggirarsi, ravvoltolarsi, rivolgersi, ronzare, ronzare (в голове), ruzzolare, prillare, aggirarsi, arrotarsi (около +G), aver la voglia dell'anguilla, dimenarsi, girare, rigirare, rigirarsi, rotare, roteggiare, torneare2) colloq. ingegnarsi -
18 вертеться
несов.1) әйләнү, әйләнеп тору; борылу2) бөтерелү, боргалану, әйләнү3) перен. чуалу, буталу4) перен. боргалану, койрык болгауне вертись, говори правду — боргаланма, дөресен сөйлә
•- вертеться вьюном
- вертится на языке
- вертеться под ногами
- как ни вертись -
19 вертеться
1. несов.әйләнеү, өйрөлөү, әйләнеп өйрөлөп тороу2. несов. разг.борғоланыу, өйрөлөү, бөтөрөлөү, әйләнеп-тулғаныу3. несов.сыуалыу, буталыу4. несов. разг.борғоланыу, ҡойроҡ болғау, хәйләләүговори правду, не вертись — дөрөҫөн һөйлә, борғоланма
вертеться волчком — бөтөрөлөү, бөтөрөлөп эшләү
вертеться как белка в колесе — йүгереп йөрөп эшләү, барыһына ла өлгөрөргә тырышыу
вертеться под ногами (на глазах, перед глазами) — аяҡ аҫтында сыуалыу, ҡамасаулау
как ни вертись — нисек кенә тырышма, нимә генә эшләһәң дә
-
20 вертеться
несов.1. чарх (давр) задан, гаштан, гардидан2. разг. беқарор будаи, ҷунбуҷӯл кардан; не вертись! наҷунб!3. разг. гаштан, ҷунбуҷӯл карда гаштан; мальчик весь день - лся возле матери бача тамоми рӯз гирд-гирди модараш мегашт4. перен. рафтан, гаштан; разговор вертелся вокруг одного и того же вопроса сӯҳбат дар атрофи ҳамин як масъала мерафт5. прост. (увиливать, хитрить) маккорӣ (ҳилагарӣ) кардан <> вертеться волчком 1) ғирғирак барин чарх задан 2) бисёр ва тез кор кардан; вертеться выоном 1) (быть в беспрерывном движении) печон будан, чолок будан 2) хушомад задан, дум-думи касе гаштан; вертеться на глазах (перед глазами) безор кардан, часпидан; вертеться под ногами у кого дар таги по ҷӯлида гаштан, ба касе халал расондан; вертится в голове, вертится на языке у кого что ба нӯги забонам (забонат, забонаш) истодааст; вертеться, как белка в колесе ташвишу тараддуд кардан; беҳуда давуғеҷ кардаи; как там ни вертись… ҳар чӣ кунӣ ҳам…
- 1
- 2
См. также в других словарях:
как ни вертись никуда не денешься — прил., кол во синонимов: 9 • как ни верти никуда не денешься (9) • как ни верти никуда не деться (9) … Словарь синонимов
как ни вертись никуда не деться — прил., кол во синонимов: 9 • как ни верти никуда не денешься (9) • как ни верти никуда не деться (9) … Словарь синонимов
Как ни вертись — ВЕРТЕТЬСЯ, верчусь, вертишься; несов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Как ни вертись собака, а хвост позади. — Как ни вертись собака, а хвост позади. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Читай, не вертись, а что написано, не сердись. — Читай, не вертись, а что написано, не сердись. См. ГРАМОТА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Как ни вертись, а в могилку ложись. — Как ни вертись, а в могилку ложись. См. ЖИЗНЬ СМЕРТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Как ни вертись, а с должником расплатись! — См. ЗАЙМЫ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Рядись - не торопись, а после не вертись. — Рядись (т. е. торгуйся) не торопись, а после не вертись. См. ПОРА МЕРА СПЕХ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Как ни вертись ворона, а спереди карга и сзади карга. — Как ни вертись ворона, а спереди карга и сзади карга. См. РОД ПЛЕМЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Тесть, как ни вертись, а за зятька поплатись! — См. СЕМЬЯ РОДНЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
как ни вертись — нареч, кол во синонимов: 4 • как ни бейся (6) • как ни крути (22) • как ни крутись (20) … Словарь синонимов